The conclusion of John Freeman's interview. Ann Morgan on the Asymptote Book Club. Plus, Asymptote staff recommend exciting books to fill your shelf.

View this email in your browser

Elena Ferrante recently claimed that “my only heroes are translators. . . . Thanks to them, Italianness travels through the world, enriching it, and the world, with its many languages, passes through Italianness and modifies it.”

Today, on the occasion of Freeman’s debut in Italian, we are thrilled to give you the second half of our conversation with editor John Freeman, speaking about the power of literature in the face of adversity. And while Italian is a great language, don't forget about the other 99 in our archive, and our many initiatives to forge a global literary community. Step up and take part!

Your Itinerary Today:

  1. TAKE OFF: An update on the Asymptote Book Club, and the release of our Winter 2018 Educational Guide
  2. POSTCARD ONE: Part two of an interview with Freeman’s editor John Freeman
  3. IN TRANSIT: Asymptote staff let you in on their favorite reads
  4. REARVIEW: The best blog content you may have missed

The consensus is out: Our Book Club is a hit with readers! Here is Ann Morgan, best known for reading 197 books from around the world in one year, writing in her blog: One of the trickiest things about setting out to explore the world’s literatures is deciding what you’re going to read. There is so much out there that it can feel overwhelming, particularly when most of the works you encounter–at least to begin with–will be by writers you have never heard of. How on Earth do you choose?...For those with limited time, there are also subscription schemes. One of the most recently launched is Asymptote Book Club, which sends those who sign up a surprise handpicked work of fiction every month. Drawn from the lists of independent publishers in North America and the UK and selected by the team behind the award-winning world-literature journal Asymptote, the titles promise to be as intriguing as they are diverse...readers are in for a treat.

What are you waiting for? Sign up by 18 March to start your subscription in March and to access our members-only discussion space! Join the Asymptote Book Club today.

The Winter Asymptote Educators’ Guide has arrived! Get ahead with curriculum planning using tips and tricks from the Asymptote for Educators’ team. This latest guide breaks down our Winter Issue with lesson plans centered around topics such as communal experience and historical writing. Be sure to fill out this survey to give us feedback about our guides and spread the word to all your educator friends! There is no better way to encourage thoughtful reflection on world current affairs than through literature from around the globe. Download the new guide now!

In the second of two parts, Alessandro Raveggi, author and editor at The FLR, interviews editor John Freeman on the occasion of his tour of Italy, for the first issue of Freeman’s to be fully translated into Italian, by Black Coffee editions. Alessandro’s journal, The Florentine Literary Review, was created in 2016 as the first illustrated bilingual literary magazine in Italy. The first half of this interview was published in the previous issue of Asymptote’s Fortnightly Airmail.

You frequently use, in your introductions, metaphors related to aviation, flights, flying, from personal experiences on small flights of terror, to your reading experience with the biography of the aviator-writer Antoine de Saint-Exupéry and Le Petit Prince. You wrote about the cultural euphoria of flying, as an editor, over a world that only when “seen from above reveals its patterns.” My feeling is that the pilots of our literary aircraft are mainly translators, they are the basic figures for an active cosmopolitanism, they are perhaps the copilots of the imagination of the writers themselves, especially today. Your work, in my opinion, emphasizes the ability of translation to demonstrate diversity using English as a lingua franca, and I think it is incisive and almost revolutionary in an American culture that, sometimes with difficulty, opens itself outside of its borders and comfort zones. What is the role of the translator and translation in the American literary world and for Freeman’s?

I’ll put it this way: without translators Freeman’s could not exist. They are crucial to getting this project off the ground. I think translation is a powerful metaphor to what it means to be alive today. What is more intimate and profound than putting another culture in your mouth? That’s what you do when you learn another language. To the tongue-tied, land-locked, shy mono-linguists among us, translators are everything, they help us appreciate the breadth and beauty of what is out there. Surely all the beauty of the world hasn’t only fallen onto English writers! So movement, metaphorical and actual, is key to making the world of letters.

If I had to present the path of Freeman’s I would use two words: poetic and committed. Is the idea of Freeman’s to reconcile these two dimensions, aesthetics and ethics, together? What is the exact formula of Freeman’s, when is it that the work feels perfect, complete? When reading the authors you choose, there emerges the idea of a search for uniqueness and variety amongst the voices, from creative reportage like that of Osorno to the most visionary and anti-realistic voices that we often write off as having little to do with civil commitment.

The roots of the word engagement in English—which means, ironically, both a promise to marry as well as a commitment to fight—begins in the French word engager, to pledge. The earliest meanings of the word in the seventeenth century in English involved a moral or legal obligation. I think in our degraded present moment, what the American critic Lionel Trilling called “the moral responsibility to be intelligent” is under threat. It is harder than ever to be intelligent. Facts are publicly assailed. Schools are underfunded. Libraries are underfunded. Everywhere one sees idiocy celebrated. Broadcast. Presented as strength. Engagement as a word has started to mean contact, as in being online, networked, constantly engaged, busy. Touching a node of discourse. This is disastrous. One used to trust, to a small degree, that the state would educate you. That is no longer the case. In America, they will not even house you or look after your health. So engagement, in the fundamental sense, has been abandoned and replaced with something much less edifying. So how are we to learn what is true? If you agree with the poet Keats, buried in your country, that what is beautiful is true, this means becoming a student of beauty as you are also a dogged seeker of truth. The two are not in conflict. They are more often than not the same thing. Understanding this, to me, is how we will survive and even lift ourselves out of moments like the present. To my mind, no one lights a torch in that search quite like good writers who see beauty. They choose what we see, they don’t show us everything, that is a fallacy of the internet. They do not rise to meet our expectations, they create new ones. As in, as a reader, I don’t think we can say, point the torch here. We look where they shed light, that is part of the surprise and the beauty of being a reader. Seeing what we were not yet seeing. That is what Freeman’s is for. 

Talking about anti-realism, another sentence that struck me deeply and I would like for you to comment on—in your introduction to The Future of New Writing—is this one: “Realism is not nearly so dominant a style when you look to the world for good writing.” How do you explain this kind of crisis of realism? Does it have to do with the cosmopolitan environment, outside the limits of circumscribed realities, that our authors live in today? As if the limits of reality were broken precisely by breaking the limits of language, the imaginary, national culture and pride?

I think the biggest distributors of realism are film and television, forms of entertainment that are truly global. I’ve never been in a hotel anywhere in the world which isn’t playing an episode of Law & Order. It’s sort of reassuring in some grim way. We see something on a screen and there it is; but of course, read any good reporter, Saviano or Joan Didion, and you know everything we’re seeing has been scripted, especially when it comes to the so-called “real.” Still, how pleasing to the eye it is to glide over those surfaces! To see things as they are happening right now. The power of literature, though, has never been the boom shot. It’s been the close up. Showing us what goes on inside the head of people living perhaps just outside the crowd. As more and more of our writers grow up as exposed to film and TV as they are to literature I think the call of realism will retain power. Simultaneously, as governments around the world lie more and more—which is the only thing they can do as they become ever entrenched in corporate power—the instinct to reject realism will only grow. That tension is especially fascinating right now.

Last question: how do you reconcile your work as an editor with that of a writer? Are there any conflicts or idiosyncrasies in doing both activities?

They enrich each other but the roles are very different. As an editor, I am there to be an advocate for and listener to a writer. It is one of life’s great pleasures for me, a very pure one, loving and trying to explain why a particular writer is great and needs to be read. No one faults you as an editor for doing that, except if you tip from passion into hype. As a writer, it would be silly, and rather cheesy, to say I am my own advocate. A writer’s role is more private: I am listening to what happens in my mind, however strange, as it rubs up against the world. The two activities, writing and editing, do not seem in any way in conflict for me, since my respect for writing and writers is what makes me want to write, and it is my awareness of my limits as a writer that makes it a relief and a joy to pick up someone else’s writing and sing on its behalf.

The Italian translation of this interview appears in Forbes’ Italian subsidiary—Forbes Italia. For more Italian writing in translation, look no further: Asymptote’s list of Italian works, with writings by over thirty authors, is collated here.

Joshua Craze, Nonfiction Editor:

Reading Alexander Kluge always feels untimely. His commitment to high modernism and his unyielding interest in the intersection of theory and fiction make his work bracing, in the best possible sense. The knowledge that he is still alive and remains incredibly productive only serves to magnify this aspect. Recent translations of his work, including December and Dispatches of Moments of Calm, his two books with Gerhard Richter, have seen his work explore moments of stopped time—the way in which, despite all our best (or worst) plans, life remains unyielding, stubborn, and refuses any attempt to systematize it. New Directions have recently released Temple of the Scapegoat, Kluge’s book of opera stories, translated by a variety of translators, including Asymptote contributor Isabel Fargo Cole. As ever, Kluge’s style is telescoped, elliptical: here are detonations rendered as stories, the historical development of an art form—opera—compressed to its unyielding core. Kluge remains a giant amid the bored earnestness of contemporary fiction.

Julia Sherwood,  Slovakia Editor-at-Large:

The House of Remembering and Forgetting by Filip David (Peter Owen 2017, trans. by Christina Pribichevich Zorić) is a harrowing and poetic book that combines factual detail about the Holocaust in Serbia, a lesser known chapter of World War II, with a poetic meditation on the nature of evil. Its elderly protagonist, Albert Weisz, who was seven when he escaped from a train headed for the Nazi death camps, has never stopped being haunted by the loss of his younger brother whom he had promised to look after. His tortured memories are juxtaposed with those of other Holocaust survivors, each coping with the trauma in their own way and wondering which act is more terrible—forgetting or remembering. When by chance he stumbles upon the mysterious House of Remembering and Forgetting, he is offered the opportunity to finally resolve his dilemma. Will he accept or reject this chance to leave it all behind? “What would he do without that deep, penetrating pain?”

Rachael Pennington, Assistant Managing Editor:

Grounded in the Japanese belief that all children fall from grace on their third birthday, this disarming novella brings to the surface a universal fear. The Character of Rain (St. Martin’s Griffin 2003, trans. by Timothy Bent) examines the abstract concepts of culture, nationality and language through the tapered filter of infancy. Switching between third and first-person perspectives, we accompany the infant narrator in a tube-like state as she loses her divine status (“okosama”) and bursts into a world that no longer revolves around her. As her narrator absorbs Japan and all its delights—weighed alongside equally horrific evils—Amelie Nothomb strains the boundaries of power and pleasure. She tests even the concepts most desperately clung to: those most cherished relationships and her truest passion in all of its forms: water.

Depart from the comfort of your library with Asymptote’s blog! Discover Guatemala’s most celebrated literary group, Nuevo Signo, and their history of courage and turmoil. Translator Martin Aitken sheds light on our February Asymptote Book Club selection, Love. Our Argentinian editor-at-large, Sarah Moses, offers an insight into translating children’s literature, while guest contributor, Aliya Gulamani, delves into sign language in translation. Travel to Mexico, Central America, and Spain in this week’s Around the World with Asymptote. Plus, brush up on your Translation Tuesdays with Bernard Comment’s “The Results,” Salgado Maranhão’s “Day Without Dawn,” and Fransesc Serés’s Surface Effects. Finally, a co-written essay by Ivana Hostavá and Peter Macsovszky concisely discusses the Slovakian world of translation. Make the Asymptote Blog your daily window on world literature.

And so concludes this Fortnightly Airmail. Asymptote offers consistent updates in the way of literature via Facebook and Twitter. We are committed to providing exclusive work of the highest-quality all year-round, and for this we need your help. As Ferrante said, “we can be much more than we happen to be.” Consider becoming a sustaining member for as little as $5/month or by contributing a one-time donation of any amount you can afford. With your wonderful support, we can forge a stronger global literary community.

With sincerity,

Your friends at Asymptote

 
 
Copyright © 2017 Asymptote Journal. All rights reserved.

Our mailing address is:
Asymptote Journal
No. 84, Section 1, Zhongshan North Road, #13 – 7
Taipei City 10444
Taiwan
 
Subscribe to our newsletter here.

Want to change how you receive these emails?
You can unsubscribe from this list

To share this email, click here