A new podcast episode tracks a festival in Spain, and Barbara Halla on why she applied to join Asymptote as Editor-at-Large.

View this email in your browser

Ever wonder what goes on behind the curtain of world literature? Today’s Fortnightly Airmail gives you a peek into the minds of the literary technicians here at Asymptote with a new podcast episode, finger-on-the-pulse summer reading recommendations, and a personal essay about the impetus that led one of our editors to get involved with Asymptote.  

Your Itinerary Today:

  1. TAKE OFF: Podcast Editor Layla Benitez-James checks out the IV Encuentro Internacional de Artistas de la Kasbah in Alicante, Spain
  2. POSTCARD ONE: Barbara Halla on the advantages of life behind the scenes at Asymptote
  3. IN TRANSIT: Diverse titles to fill your briefcase
  4. PASSAGES: Nigeria Literature Award winner Chika Unigwe’s Love of a Fat Woman
  5. REARVIEW: Recent discoveries at the Asymptote blog 

In honor of Asymptote’s Summer 2018 edition, we recently released an educator’s guide filled with brilliant lesson plans. Today, Podcast Editor Layla Benitez-James explores what it takes to create multilingual spaces by taking a visit to the IV Encuentro Internacional de Artistas de la Kasbah in Alicante, Spain. This festival, now in its fourth year, brings together over twenty artists from around the world in an effort to foster greater cultural exchange and artistic friendship. There, Layla chats with founders Nourdine Tabbai and Natalia Molinos about the event’s origins as well as Colombian artist Manuel Antonio Velandia Mora about his work. Listen to the podcast now!

Is there a writer you’re dying to introduce to the English-speaking world? Submit to our Close Approximations contest before September 1st to take advantage of our discounted entry fee for early birds! The translators of the six best works, according to judges Edward Gauvin and Eugene Ostashevsky (whom we recently spotlighted at the blog here), will win USD3,000 in prizes and a place in our upcoming Winter 2019 Issue, joining a roster of translators that includes J. M. Coetzee and Lydia Davis. Don’t worry if you need more time: The final contest deadline (October 1st) is still more than a month away. Read through the contest guidelines and enter your literary gems today!

NAME: Barbara Halla

Asymptote ROLE: Editor-at-Large for Albania

A few weeks ago, I was discussing a pitch for an essay with one of the blog editors at Asymptote. The idea was to explore the way Albania—almost thirty years after the fall of Communism—is trying to preserve the memory of life under the dictatorial regime through interactive museums and privately-owned hipster cafés. The issue at hand is this: to understand how we might be able to translate memory into a physical space, and in doing so preserve the past. I had began listing all the resources I was going to use—historical books on the nature of memory, space, and the ever-present danger of glorifying dictatorships.

In fact, I had barely hit “Send” for my latest email on the topic when I received in my inbox our Fortnightly Airmail. Included in the “In Transit” section for this issue was a recommendation for Karl Schögel’s In Space We Read Time translated by Gerrit Jackson, a book on the materiality of space. I keep thinking now that even if I had done extensive research for weeks I might have never stumbled on this book that may as well have been tailor-made to help solve the issue I was wrestling with.

This is not the first time that working for Asymptote has serendipitously led me to sources and people who could help me better understand and serve in my role as an editor. Often, I will write about something for the blog and be contacted by another editor who is working on a similar topic, or knows about a book or article I might be interested in. Our community of editors and translators feels at times like a physical extension of my own mind.

All these advantages are the lucky by-product of my joining Asymptote back in October. What led me here was another experience all-together. The final impetus for my decision to apply was a visit in June 2017 to Daunt Books, a landmark bookstore in London known for its collection of titles from all over the world. At Daunt, despite said extensive collection, I could find no books about Albania or by Albanian writers. There is a good reason for that: beyond Kadare and some sporadic voices here and there, few Albanian writers are actually translated into English.

Working as an Editor-at-Large for Albania, I am slowly making my way through a list of voices I hope to feature in future issues, to bridge this gap. This has led me to venture into the world of literary translation myself. Through translation, I am re-discovering, after years of living through and studying in other languages, the beauty and singularity of my own native tongue. It is frightening to realize the struggles and limitations that underpin the work of a translator. I often find it very frustrating, how incredibly difficult it is to properly transmit into English the history that lends colour to our words and phrases. But there is happiness there, too, in sharing the struggles and successes of translation with a community of readers. It is their interest, their support, that ultimately makes the work worthwhile. 

If you're inspired to join our team after reading Barbara’s essay, check out some newly available openings (including Newsletter Editor) at our Recruitment page here.

Josefina Massot, Assistant Managing Editor:

A boy drinks poisoned water from a stream in rural Argentina. Desperate to save him, his mother visits the local healer. The healer cures him, though at a cost: the boy’s spirit leaves his body for another; a foreign spirit presumably inhabits his. While this sounds, at first blush, like the plot to a canned horror story, Samanta Schweblin’s Fever Dream (Riverhead Books 2017) is anything but. Translated from the Spanish by Megan McDowell and longlisted for the 2017 Man Booker Prize, it is a masterpiece of the genre. The fear it elicits comes less from concrete sources than from an overarching sense of ambiguity. Schweblin urges us to unlock what she sets up as a dark mystery at the center of the tale: what has really happened to this boy, and why? In the end, however, she doesn’t hand us the key: we don’t get to look Evil in the face and walk away, spooked but satisfied. We’re left in the dark, and nothing’s quite as terrifying as that. 

Hodna Nuernberg, Editor-at-Large for Morocco:

Tove Jansson’s Fair Play, for which Thomas Teal was awarded the Bernard Shaw Prize for translation, is a book that made me nostalgic for an age I have yet to reach. Tove Jansson (1914-2001, beautifully profiled in Asymptote’s Summer 2017 issue) was the Swedish-speaking Finnish woman who gave the world the Moomins. But she was also a writer of crystalline prose.

Published in Swedish in 1989 and in English translation in 2007, Fair Play is a love story in vignettes. Mari and Jonna are two elderly women, artists living in two studios at opposite ends of a long hallway, lovers sharing an existence while respecting the other’s “empty spaces,” or as Jansson puts it, “those often long periods when a person can’t see the pictures or find the words and needs to be left alone.” Inspired by Jansson’s real-life relationship with painter Tuulikki Pietilä, Fair Play is a quiet work of great love and fierce independence.

Caridad Svich, Drama Editor:

The collection The Preston Bill by Andy Smith (Oberon Books London, 2015) gathers three of theatre-maker Andy Smith’s works for live performance: The Preston Bill, Commonwealth, and All That Is Solid Melts Into Air. These pieces deal with matters of citizenship, democracy, spirituality and the place theatre itself has in the making of a body politic. Deceptively simple, the three plays ask readers tough, intimate questions about how finding common ground is necessary for societies to move forward, and sheds light on the ways in which the direct acts of listening and paying attention are urgent yet quiet methods for enacting kindness during troubled times. Smith encourages his readers to read the plays out loud to others in their living rooms and classrooms, and to open the dialogue around the questions these pieces ask. Quietly revelatory, devastating and beautiful—read this collection and get ready to re-think what is possible.

Chika Unigwe’s Love of a Fat Woman captures the subjectivity of beauty and the power dynamics of arranged marriages. Godwin brings a fat ugly wife home to his Nigerian family. Godwin married Tine for papers—in his words, “she was his passport” to Belgian citizenship, and he assuages his guilt by convincing himself that this was a fair transaction, as both parties get something out of the sham marriage.

The only person Tine connects with in Godwin’s family is his grandmother Mijn Oma, who is happy that Godwin married a well-fed woman—a real woman. Both women, who are from different generations and continents connect despite the limitation of language. Their unlikely partnership eventually results in a change in Godwin; as the deep connection between Mijn Oma and Tine intensifies, so do Godwin’s feelings for his oyibo wife.

—Olufunke Ogundimu, Nigeria Editor-at-Large

 

The second week of their stay—halfway into the vacation—Godwin’s grandmother arrived from the village smelling of the earth and carrying a sack of almonds and pears dirtied with sand. She wore thick glasses and asked in a loud voice for "the new wife!" She had not been told that Tine was not a real wife, just a woman Godwin had married to get his papers in order, and now Godwin felt guilty at her enthusiasm. He sent for Tine, who came out of the room in a baby pink dress with no sleeves; her face and arms flushed pink and put Godwin in mind of a giant pig. Mijn Oma, Godwin said dully, introducing his grandmother to Tine. Tine mumbled hello, but the old woman spread her arms and made rapid movements like a bird flapping its wings. Tine stood where she was, looking into the woman's face, unsure of what was expected of her. Godwin’s grandmother took the few steps needed to bridge the gap between them and hugged Tine. She held her and spoke Igbo into her ears, words that Tine could make no sense of but whose warmth brought tears to her eyes. She let go of Tine, smiled at the room, and said, Ah, our Godwin has brought us back a real woman! A beautiful woman. Her skin shines like a polished wall. She looks well fed, Godwin. When I heard you married an oyibo woman, I was afraid that you’d married a woman like the ones they show us in magazines, thin thin like chewing stick. This one is beautiful, Godwin. And her eyes tell me that she is a good one.

She handed the sack of fruit to Adaku for them to be washed and asked that a plate of almonds be brought to the sitting room. She was going to sit down and eat them with her new granddaughter.

For the rest of the day, she sat with Tine in the sitting room, eating almonds dripping with water. The grandmother spoke in Igbo and Tine spoke in Dutch and they both laughed that they could not understand each other; and when the grandmother pointed to the plastic sheet on the sofa they were sitting on and mimicked with her hands the act of tearing it up, Tine laughed and her laughter rang like a bell and at that moment Godwin felt a stirring in him that he thought might be the beginning of love.

Continue reading the Spring 2013 issue and discover writers from every corner of the earth, searching either by issue or by geographical region.

In a positive review of Asymptote contributor Darryl Sterk’s translation of Scales of Injustice by foundational Taiwanese writer Loa Ho, our own Vivian Szu-Chin Chih explains the difficulty of translating a linguistically complicated work into English. “Without certain knowledge about Taiwan’s colonial past and literary imaginations,” she says, “it is impossible to translate Loa Ho with a new perspective.”

In a conversation with Adam Morris, the translator of July’s Asymptote Book Club selection (I Didn’t Talk, Beatriz Bracher), Jacob Silkstone teases out ideas regarding process and intentionality. Morris speaks on what drew him to translate Bracher, and the influence of this particular novel, which “suggests that it is up to readers of I Didn’t Talk—and of history and moral philosophy—to decide whether narrative and memory can have any meaningful influence over whether history will repeat itself. History is not entirely objective; it is what posterity makes of conflicting memories.” To access our members-only discussion space and to receive the best of world literature delivered to your door, join the book club today!

In Around the World with Asymptote, our editors-at-large in Latin America covered festivals, prizes and the intersection of writing and politics in Brazil, Chile, Mexico and Argentina. We also covered the latest literary prizes awarded in Vietnam and El Salvador. Translation Tuesdays brings us closer to world citizenship with two microfiction stories by Muzzafer Kale from the Turkish, translated by Ralph Hubbell, and a longer story from the Dutch by Dieuwke van Turenhout, brought into English by Michele Hutchison. If you’d like to keep stamping your passport from the comfort of your home, make the Asymptote blog your daily window on world literature.

Thank you for supporting Asymptote’s Fortnightly Airmail. Do you find it difficult to keep up with writers in this wild and chaotic world? A subscription to Asymptote’s Facebook and Twitter pages grants access to curated literary news around the clock. If you want to know what you can do to help Asymptote, the best way to keep this fire burning eternally is to make a one-time donation or become a sustaining member

With gratitude,

Your friends at Asymptote

 
 
Copyright © 2018 Asymptote Journal. All rights reserved.

Our mailing address is:
Asymptote Journal
No. 84, Section 1, Zhongshan North Road, #13 – 7
Taipei City 10444
Taiwan
 
Subscribe to our newsletter here.

Want to change how you receive these emails?
You can unsubscribe from this list

To share this email, click here