An interview with Izidora Angel on the Third Coast Translators Collective and a spotlight on microfiction as our submission deadline nears

View this email in your browser
 

National Translation Month kicks off this Sunday—how will you be celebrating thirty days dedicated to the art of crossing linguistic boundaries? Last year this time, we commemorated our 30th issue with an ambitious #30issues30days showcase revisiting every single issue in our archive, one issue per day, since our debut in January 2011 (you can read our origin story here). One year and four issues later, we’ve not slowed down, with an essay contest judged by J. M. Coetzee (Deadline: Oct 1), plans for a Microfiction Feature in our Fall 2019 issue (Deadline: Sep 15), and our 21st Book Club title (Juan Jose Millas’s From the Shadows), announced just yesterday. A great way to ring in National Translation Month is to pledge your support for literary translation by becoming a sustaining member or even a masthead member from as little as USD5 a month. World literature needs its advocates—why not you? 

Your Itinerary Today:

  1. POSTCARD ONE: Izidora Angel on the Third Coast Translators Collective.
  2. IN TRANSIT: Tantalizing reads to pass late summer days.
  3. PASSAGES: Microfiction from László Krasznahorkai
  4. REARVIEW: Our blog keeps bringing you the best!

Idiomatic Agony and Collective Vision: In Conversation with Izidora Angel

 

Chicago-based Izidora Angel is one of only a handful of translators working to bring Bulgarian literature to English-language readers. Her experiences as an emerging translator working in an underrepresented language prompted Angel to seek the support and knowledge of her peers. What began as an informal workshop with fellow translators Lucina Schell and Jason Grunebaum has evolved into an international network of literary translators who seek to share resources and mentor each other, in addition to bringing literature in translation to a wider audience. Third Coast Translators Collective co-founder Angel spoke with Asymptote about forming the collective, the importance of community, activism, and her best translation practices.

Sarah Timmer Harvey, August 2019

 

Can you tell me about Third Coast Translators Collective and how it came to be?

When I joined the group in early 2016, it wasn’t yet the Third Coast Translators Collective, it was still more or less an informal group gathering of Chicago-land translators started by Lucina Schell, who translates from the Spanish, and Jason Grunebaum, who translates from the Hindi. But people kept wanting to join, and we all had this great chemistry, so we thought why not make it official? Have a proper name, a mission and vision, a website, a digital presence, readings. Now there’s over 30 of us; it feels like a powerful entity.

 

Why is being part of a collective important to you?

Community is essential, regardless of what it might be that is bringing you together. Us humans are social animals, and we need that connection for life. As translators, especially if we are translating from at-risk or vulnerable languages like I am, belonging to a group like this is integral for collaboration, workshopping and knowledge-sharing. Including minority languages like the Bulgarian in the mix helps to shape the mission of a group like TCTC in a really important way.

 

One of the aims of the collective is to ‘bring international literature to the mainstream.’ How do you seek to do this?

I’m not sure if it’s because we are at the tail-end of Women in Translation month—which has gained what feels like an enormous sense of visibility and traction—that I think we may be at an inflection point. International literature is being discussed in more mainstream outlets and with more interest in the U.S. than ever before. We need this. I hate preaching to the choir. Nothing good comes out of creating echo chambers. I don’t need to convince female translators who are in the trenches with me that we need to bring more women’s work from underrepresented languages into English. I want to persuade the New York Times Book Review to commission translators to review novels in translation if they want their readers to understand the full story, the way the Times Literary Supplement commissions translators; I want to convince all publishers that putting the translator’s name—the legitimate co-author of the novel, by the way—on the cover of the book is the right thing to do, and isn’t going to scare readers.

 

A few weeks ago, I reached out to Ann Friedman, a writer, and a feminist I massively admire, to tell her about Women in Translation Month and how we—women writers and translators—are finding feminist power in unexpected places. Friedman then gave the cause, which was started by Meytal Radzinski, crazy generous space in her weekly newsletter, including the entire paragraph I sent her, along with my name, something she really didn't have to do. My point is, we can’t exist in some sort of vacuum with translation, we have to build bridges, we have to innovate in how we talk about the issues, we have to make people care.

 

Why do you translate?

I translate from the Bulgarian because so very few others do, and we need the representation, we need linguistic diversity. I certainly didn’t go to school for it. I have an MBA, not an MFA, making me slightly unpredictable, which makes people nervous. I just think it gives me a unique point of view. I do consider myself a writer and a critic first, and translator second.

 

What is the best piece of advice you’ve received from another translator?

There are two. The first was from my great friend and one of the most talented translators working today, Amaia Gabantxo, who works from the Basque. She said to me: don’t use adverbs, use the present continuous tense sparingly. The second piece of advice I inferred. I would do this exercise—taking pages from a Bulgarian novel that was translated by Angela Rodel into English, say Nine Rabbits by Virginia Zaharieva or The Physics of Sorrow by Georgi Gospodinov. I would then do a blind translation of the pages, then compare them to hers. She taught me, without knowing, that a translation has to take a leap of faith, to be optimistic and hopeful in how it interprets the writer’s intent.

 

Are there particular elements of Bulgarian language that you find particularly challenging but important to reflect in your English translations?

There’s the idiomatic agony, the vocab agony, and the grammatical agony. Basically, the agony of the translator never ends. But you’d be surprised how many idioms you can actually carry over, or how many you can bring over that don’t yet exist in English, and then feel amazingly smart for having access to these deep, “secret” reserves. Then there is the ostensibly innocuous tiny little word, like uj, which can mean ‘as if’ or ‘allegedly’ or ‘professedly’ or ‘ostensibly’ and in any case, has no equally tiny and effective parallel. The rhythm gets broken, and I really hate that. My relentless goal is to always serve the music and the meaning, as Nabokov instructed all of us translators do, and to carry the intent, as Borges taught.

 

Your debut full-length translation was The Same Night Awaits Us All by multi-awardwinning Bulgarian writer, Hristo Karastoyanov. During your work on the novel, you and Karastoyanov had the opportunity to work side by side at an ART OMI residency. How was this experience for you? What did you learn from each other?

I remember seeing you at the reading organized for us during that residency at CUNY! Do you remember Karastoyanov’s ill-advised but also pretty hilarious joke that we both almost got murdered for? (Me, because I had to translate it for the audience.) “Translation is like a woman, if she’s beautiful, she’s not faithful; if she’s faithful, she’s not beautiful.”

 

Anyway, creative residencies for writers are life-changers, and that’s not an exaggeration. I had already met Karastoyanov when he came to New York, but he had never been to America, which he had dreamed about as a young writer. He got to see it, we got to work, then he spent Thanksgiving with his grandson in New York City. That was incredibly special. As for me, I got to meet some literary and translation heavyweights, which was both paralyzing and exhilarating. I also made lifelong friends.

 

Your latest project is a translation of Nataliya Deleva’s Four Minutes, can you tell me about the novel and what drew you to it?

I’m kind of a retired food critic, in that I did it for a time, but don’t anymore. Still, food remains for me the totality of everything, just as MFK Fisher, as a writer, is to me also everything. Nataliya uses food—Bulgarian food—brilliantly to convey ecstasy and misery, love and hopelessness, salvation, and heartbreak. It’s not a story about food, it’s a story about a girl who grows up in an orphanage, with other stand-alone stories that pleat into it. But what is life if not the summary of all the things we have and have not eaten?

 

Are you approaching Deleva’s work in the same way that you did Karastoyanov’s novel?

There are similarities for sure, but I know I have a confidence with what I’m doing this time around that I probably didn’t have before. I’m taking some leaps of faith with the translation, and because Nataliya speaks and writes English, she can give feedback on them, while that really wasn’t a possibility with the Karastoyanov’s novel. In terms of getting the word out above the novel, we have a website, have just published our first English-language excerpt, and we got invited to ALTA42 to read from the book. We’re seeing that people are already responding to it, which is very exciting!

Maria Snyder, Educational Arm Assistant:

Novelist and lawyer Hannelore Cayre says she found the inspiration for this sly novel of crime and not very much punishment, because she asks questions other people wouldn’t dare to. She once asked an elderly couple of court intepreters why they hadn't retired and discoverd that the French pension system had temporarily forgotten this group of workers and they didn’t have the means to retire. In The Godmother, Cayre imagines an alternative. Patience, a court translator, who’s tired of always getting the short end of the stick, decides to take her knowledge of the criminal underworld and turn it to her advantage. As the title suggests, she’s a natural, born into a family ruled by greed and surrounded at work by mayhem and murder. The Godmother is far from grim, though, and Patience will charm you so much with her frankness and steely-eyed view of the world that you’ll find yourself rooting for the bad guys this time. It’s the perfect book for a summer when everybody seems to be getting away with murder.

Nina Perrotta, former Assistant Blog Editor:

The second novel from writer and translator Keith Gessen, A Terrible Country follows Andrei Kaplan, an unsuccessful Russian-American academic, as he returns to Moscow to care for his aging grandmother. Andrei’s life in Russia is far from glamorous—the chapters have titles like
“We Go to the Bank” and “My Grandmother Demands Some Slippers (From Belarus)”—but his self-deprecating humor and petty grudges make him all the more appealing. By maintaining a light tone even as he populates A Terrible Country with complex characters and difficult
situations, Gessen pulls off a novel that is both enjoyable and thought-provoking. He is also an accomplished literary translator (see his work on Svetlana Alexievich’s Voices from Chernobyl), and his in-depth knowledge of Russia allows him to illustrate Andrei’s surroundings in impressive detail. As both an entertaining read and a discerning portrait of contemporary Russia, A Terrible Country is a success. 

Sarah Timmer Harvey, Assistant Interviews Editor:

This year’s Victorian Prize for Literature, which is Australia’s richest literary prize, was won by Behrouz Boochani for his memoir No Friend but the Mountains: Writings from Manus Prison. Boochani was unable to attend the award ceremony because he is currently stuck on Manus Island in Papua New Guinea as a result of Australia’s cruel policy of detaining asylum-seekers in detention camps. An Iranian-Kurdish Journalist, activist, film-maker and poet, Boochani composed No Friend but the Mountains on a mobile phone while in detention, then sent it via text messages to his translator, Omid Tofighian, who then translated Boochani’s manuscript from Farsi into English. No Friend but the Mountains tells the story of Boochani’s attempts to reach Australia by boat and his subsequent imprisonment in an immigrant detention center on Manus Island. Written in a remarkable combination of poetry and prose, and drawing on Kurdish, Persian and Manusian writing, and storytelling traditions, even the most horrific scenes in this book can seem surreal but Boochani assures us they are not. Readers, particularly those eligible to vote in Australia and the United States, should give Boochani’s memoir their undivided attention and resist the urge to look away or put it down.

This week’s selection features a stunning example of microfiction by László Krasznahorkai from our Summer 2013 Issue. “I Don’t Need Anything from Here” is a rambling yet concise vision of a lush present in preparation for the absence of shuttering objects and affective attachments. This story—a flowing series of images and connective tissue that builds a small world—has all the symbolic and affective drive of poetry with the rhythm and flow of prose. This short passage manages to encapsulate a reflection on a life lived in an ambiguous “here” in so few words—it is proof of what can be contained and released within the smallest boundaries of grammar and connection.

—Ben Dreith, Assistant Editor

 

“I Don’t Need Anything from Here” by László Krasznahorkai

I would leave everything here: the valleys, the hills, the paths, and the jaybirds from the gardens, I would leave here the petcocks and the padres, heaven and earth, spring and fall, I would leave here the exit routes, the evenings in the kitchen, the last amorous gaze, and all of the city-bound directions that make you shudder, I would leave here the thick twilight falling upon the land, gravity, hope, enchantment, and tranquility, I would leave here those beloved and those close to me, everything that touched me, everything that shocked me, fascinated and uplifted me, I would leave here the noble, the benevolent, the pleasant, and the demonically beautiful, I would leave here the budding sprout, every birth and existence, I would leave here incantation, enigma, distances, inexhaustibility, and the intoxication of eternity; for here I would leave this earth and these stars, because I would take nothing with me from here, because I’ve looked into what’s coming, and I don’t need anything from here.

Translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet

Read our remarkable interview with Krasznahorkai from our Fall 2016 issue. Uncover more microfiction from around the world in our expansive archive, which you can navigate by issue or by geographical region. If you translate microfiction yourself, don’t miss your chance to get featured in our pages—submit to our Special Feature call by 15 Sep 2019.


Moyosore Orimoloye's Yoruba poem tackled corruption and Japanese writer Yonezawa Nobuko molded experience in our most recent two Translation Tuesday showcases. Our editors brought news from compelling events from Italy, Brazil, US, Kashmir and China in our Weekly Dispatches. We reviewed Eduardo Aparicio’s new translation of Human Matter by Rodrigo Rey Rosa and interviewed the editors at Poetry Inside Out, who provided insight into the dynamic relationship between translation and children’s education. We also posted a conversation with multilingual writer Margo Rejmer on her three parallel lives (eked in Polish, Romanian, and Albanian). Finally, Shelly Bhoil discusses the power of poetry bearing witness through the walls of oppression in Tibet. Our editors work diligently to bring you up-to-date news from around the globe, so make the Asymptote Blog your daily window on world literature.

We’ve come to the end of yet another Fortnightly Airmail. For a more frequent dose of Asymptote goodness, follow us on on Facebook and Twitter. As summer wraps up, we are also entering the final phase of our recruitment drive: marketing specialists, copy gurus, and graphic designers are especially encouraged to apply. Do you live in the US, the UK, and the EU? Good news: you are eligible to join our Book Club from as little as USD15 a month and receive surprise fiction titles, lovingly chosen from the latest offerings in world literature, delivered directly to your mailbox! Though catalyzing the transmission of literature is hard work in and of itself, ensuring the diversity of our offerings and upholding the rigor of our publication is harder work still. (“Even more impressive than the diversity of things translated—book reviews in Urdu, fiction in Bengali, poetry in Faroese—is their quality”—said The Paris Review of Asymptote.) If you believe that our mission is nevertheless worthwhile, help us by becoming a sustaining or even a masthead member like Life of Pi author Yann Martel. Celebrate National Translation Month by joining the Asymptote family today

With love,

Your friends at Asymptote

 
 
Copyright © 2019 Asymptote Journal. All rights reserved.

Our mailing address is:
Asymptote Journal
No. 84, Section 1, Zhongshan North Road, #13 – 7
Taipei City 10444
Taiwan

Want to change how you receive these emails?
You can unsubscribe from this list

To share this email, click here