Fortnightly Airmail: New weekly global briefing, celebrating International Translation Day in London, Penny Hueston on the similarities between editing and translation, and more!
View this email in your browser

Hello from Asymptote! It's been a busy fortnight in the world of translation, and we've been hard at work gathering dispatches from across the globe. Here they are in your pocket with the latest edition of Fortnightly Airmail!

Your Itinerary Today:

  1. TAKE OFF: Join us in London on September 29!
  2. IN THE AIR: Our weekly roundup undergoes a major revamp
  3. POSTCARD ONE: An interview with editor Penny Hueston
  4. PASSAGES: Revisiting Yoko Tawada's As Clear As Cloud
  5. REARVIEW: Recent highlights from the Asymptote blog

Will you be in London on September 29? If so, we'd love to celebrate International Translation Day with you! Join us at Waterstones Piccadilly for a conversation with Deborah Smith (founder of Tilted Axis Press and co-winner of the 2016 Man Booker International Prize), Laura Barber (Publishing Director for Portobello Books), and Adam Freudenheim (Publisher & Managing Director of Pushkin Press). The panel will be chaired by Jonathan Ruppin, Literary Director for Orson and Co. and founder of the English PEN Translated Literature Book Club, and will include a Q&A featuring questions submitted to UK Editor-at-large Megan Bradshaw by Asymptote readers worldwide. RSVP at or invite your friends to our Facebook event page now! 

In case you missed it, this past Friday marked the debut of an exciting new column on the Asymptote blog! Around the World with Asymptote  gathers dispatches from our 80+ staffers based in six continents. The first installment offers insider perspectives on literary goings-on across India, North America, and Romania. For the latest coverage from our eyes and ears on the ground, be sure to check back each Friday at our blog!

Recently, our new Blog Editor Madeline Jones spoke with Penny Hueston, Senior Editor at Melbourne-based Text Publishing, about Hueston's work translating the inimitable style of Marie Darrieussecq, the ways her own editing and translation processes relate, and the exciting projects she has planned. We highlighted an excerpt from Men in a recent installment of Translation Tuesdays, curated by Asymptote for The Guardian Books Network. 

How did you first begin translating?

After spending about four years in Paris doing post-graduate studies, I returned to Melbourne and was asked to translate various articles—by the literary critic Gérard Genette, for example—for the French issue of a literary magazine, Scripsi. I also translated, with the poet John A. Scott, poems by Emmanuel Hocquard and by Claude Royet-Journoud. Poetry must be the hardest writing to translate.

Would you say translating followed naturally from your editing career, or how do the two processes relate to one another for you, if at all?

I suppose you could say that translating is a form of editing. In a sense, both my fields of work are about being more or less invisible; at least that is how I conceive of my work as an editor. Julian Barnes seems to nail a similarity between the two processes: “Translation involves micro-pedantry as much as the full yet controlled use of the linguistic imagination. The plainest sentence is full of hazard; often the choices available seem to be between different percentages of loss.” Damon Searles’ take is that translators “gerrymander unscrupulously”, which could also apply to editors! Javier Marias could be talking about editors when he says of translators: “You have to choose every word. And like an actor, you have to renounce your own style.”

Both processes are about having an intense relationship with a text. Identifying particularities, getting inside the text, as well as having a vision about style and voice. Translating is an act of empathy, of finding something like the appropriate “melody”, but keeping what is idiosyncratic to the writer.

I continued to translate once I’d become an editor, because I enjoy translating and think it is an immensely important contribution to literature. At Text Publishing, the percentage of translated books on the list is about 20%, which is very healthy. I edit a lot of the translations and, of course, being a translator myself helps me to understand some of the decisions translators make in their work. When I can refer to the original, in the case of Italian (for the novels of Elena Ferrante, for example), or French (for books by Yannick Haenel, Elisabeth Badinter, Hélène Grémillon, Muriel Barbery, Raphaël Jerusalemy, Nancy Huston, among others), it helps, in discussions with translators and authors, to ensure that the idiosyncrasies of the source language are in some way retained in English. The priority in translation, in my opinion, is to render the English idiomatic and fluid, so that we don’t have that unsettling sensation of reading translatorese—some kind of hybrid English. And this is exactly what an editor does, too, identifying knots in the fabric of the prose.

There are instances in translation, at a syntactical level, for example, which are similar to editing: as English is not gendered, the qualifiers and modifiers have to be closer together, so sometimes longer French run-on sentences of nouns and agreeing adjectives need to be broken up—just as one might suggest to an author in editing a text in English.

Your most recent translation, Men by Marie Darrieussecq, is about a French actress working in Los Angeles who falls for an actor-cum-director there. But though Solange is a recurring character in Darrieussecq’s books, Men is not a sequel to All the Way, for example, which you also translated. How did you approach translating a character and a voice that you’ve translated before, knowing that this book is a separate entity, and about a different Solange?

Solange only appears in these two most recent novels by Darrieussecq. In All the Way she is a young adolescent stuck in a provincial Basque town. She is desperate to learn about sex, about relations between parents and children, between girls and boys, and between men and woman. In Men, Solange is in her thirties, she has had a child, whom she has more or less abandoned (he is living with her parents); she is doing bit parts in Hollywood as a mediocre actress when she falls for a charismatic black actor, Kouhouesso, who is intent on making a movie of Heart of Darkness in the Congo. Solange is desperate to play a role in his movie and in his life. The two books are completely self-contained and Men is not a sequel in any conventional sense.

But it is the same charming, self-obsessed Solange, eager to try new experiences, intelligent but naïve, obsessive and a bit ditzy. Just as it was not difficult to channel the voice of a confused, risk-taking teenager in All the Way, I found it equally enjoyable to give voice to a thirty-something woman still drifting, still looking for the perfect object of her affections. I always read my translations out loud as I go, especially when it is an interior voice like Solange’s. Darrieussecq cleverly narrates Solange in the third-person, but uses an interior point of view. So she has Solange narrating herself: “She, Solange, …” This technique allows for a fascinating double perspective on the character, a cinematic interior/exterior shot, a close-up from a distance, if you like, the ability to speak with all the intensity of subjective experience, but also to analyse the experience objectively. Until last year, Darrieussecq was a practising psychoanalyst and I wonder if the close-listening experience she brings to her novels is connected with that other part of her career.

I’m sure Darrieussecq had a lot of fun writing the character of Solange, through whose voice in Men she can play with all sorts of preconceptions about the French, about Africa, race, colonialism, bigotry, chauvinism, filmmaking, Hollywood hype, and of course, romantic love, sexism, and sex. Just as she did as a teenager, Solange fantasises about the man she thinks she loves and is forever imagining deluded scenarios and putting herself in extreme situations in order to somehow test his love for her—most of the time her illusions are shattered. But she is a survivor, and her ability to apprehend the bizarre side of things, especially the way her body connects with the physical world, suggested some of the tonal elements I tried to imbue her voice with in English—an openness to experience, coupled with a droll sense of her own shortcomings.

It was a joy to get back to Solange’s voice in Men. I feel as if I know Solange intimately; she has become a friend, like her author. Indeed, as Marie has said, Solange is her if she had not become a writer—all part of the “auto-fiction” element in Darrieussecq’s writing.

This is how, in an interview, Marie described the Solange of All the Way: “The contrast between what she thinks, what she says and what she actually lives was what interested me most, as a writer. I hope the book is both crude, cruel sometimes, and funny. And I like Solange because she’s a little philosopher who really likes to deal with the world. She’s also a ‘little soldier’, she’s valiant and so obstinate that she goes far beyond her own limits, sometimes without knowing it. She’s curious and she takes risks”.

Part Two of this interview will run in the next Fortnightly Airmail. For more translator profiles, navigate over to our blog for conversations with Lydia Davis, Adam Morris, and Jeffrey Green

Yoko Tawada's As Clear As Cloud, co-translated from the Japanese by Contributing Editors Sayuri Okamoto and Sim Yee Chiang, was excerpted in our July 2015 issue as part of our very first Special Feature on Multilingual Writing. Through the framework of a crime novel, Tawada explores the "cloudy" regions of memory, language and displacement. In this particular excerpt, Intersubjectivity is a theme that recurs on many levels, from the scene's actions right down to variations in the text itself—where the Japanese is interspersed with archaic variants of Chinese characters. In 1996, Tawada, who writes in both German and Japanese, won the Adelbert-von-Chamisso Prize, an award recognizing writers for their contributions to German culture.

—Naheed Patel, India Editor-at-Large

from As Clear As Cloud:

After dinner, I return to the hotel and turn in for the night. The bed smells of an unfamiliar detergent. Turning my head, I can see the moon through a small window diagonally above me. The night sky is pitch black, without so much as a cloud for variation. The moon is extremely small. Perhaps it's because today's sun was so large? There is a rabbit inside the moon. There should be two, why is there only one? Moving near the window and sticking my head out like a turtle, I confirm that there is indeed just one rabbit. Suddenly the rabbit speaks, in classical Chinese—夜光何德,死則又育? 厥利維何,而顧菟在腹?Huh? Come again? The midnight glow dies and grows again? What is this "midnight glow"? The moon? The moon sets and rises once more. And this is due to some kind of virtue? What's virtue in the first place anyway? Something obtained through bitter experience, or that which we possess from birth? And what does the moon gain by keeping a rabbit? Is a rabbit with one ear still a rabbit?

A young child asks questions tirelessly. Why, why, why, it demands to know, and its parents answer each and every one. Why, why, why, it's important to keep asking questions, or so I was taught in elementary school. I become a child once more and ask why, why, why. Even as an adult, I continue to askwhy, why, why. Oblivious to the dictatorship that has somehow grown up around me, I keep asking why, why, why, and that is why I'm locked up in solitary confinement. I cannot recall the details of my arrest. What ought to be a hotel room suddenly becomes a cell. A square frame, possibly a window, floats blurrily into view, and looking outside I can see despite the darkness that it is water far below in which a circular slice of the moon quivers. A concrete wall drops vertically from the window all the way to the abyss. The open window is an exit. Those who wish to take the plunge are most welcome to. That'll free up a much-needed room for the night, is what it seems to say. I tentatively approach the door and try the knob. Locked from the outside, of course. I chide myself for not confirming during check-in if this was a hotel or a prison. Anyway, what's the name of this country? All I do is ask questions; I'd never kill or harm anyone. 遂古之初,誰傳衟之?上下未形,何由考之? Who witnessed the beginning of the world and is telling us in the present about it? When even the sky and the earth were still connected, what basis was there for any thought at all?

It did not do for me to doubt what is written in that celebrated book, to direct such questions at that celebrated scholar. The beginning of the world is clearly described in the Bible, and it did not do for me, an ignorant mortal, to pose the impudent question, "Just who exactly was around to witness the beginning of the world?"

But perhaps it is a mere misapprehension; this incident may have nothing to do with my arrest. Perhaps my brain is simply twisting, tingling, transmogrifying an unrelated situation. Something just within reach which I can't recall. I try to gather my thoughts but a mechanical noise interrupts, derailing that train forever. The telephone by my pillow is ringing. That's my wake-up call.

Read the rest of As Clear As Cloud here. If you haven't yet, take the time to explore our vast archive of past issues, packed with five years' worth of literary gems, easily navigable by date, country, or even language (via the drop-down menu atop our main page). You just might discover your new favorite author!

We hope you’ve been enjoying the Asymptote blog’s recent posts as much as we have! Some recent standouts include this recap of a year spent reading women in translation, compiled by our staff and friends and touching on the likes of Valeria Luiselli, Durs Grünbein, Kim Hyesoon, and many more; a dispatch from Marta Dziurosz on the heated discussions that took place when the Book Institute in Kraków convened to debate the Polish works and authors most deserving of wider availability; a fascinating conversation with artist Schandra Singh on her painterly influences, as well as her experiences on the day of September 11, 2001; and excerpts from two delightful novels for Translation Tuesdays, featuring newly translated work by authors Rodrigo Hasbún and Agnieszka Taborska. Our blog provides a window on the world of literary translation; make it your daily destination!

That brings us to the end of this Fortnightly Airmail, but be sure to stay in touch with us via Facebook and Twitter! If you love what you're reading, and want to see the best work in translation spread far and wide, free to all, consider supporting our cause with a donation. Every bit helps ensure our survival, through January 2017 and beyond! We can't do it without you.

With warmest regards,

Your friends at Asymptote

 
Copyright © 2016 Asymptote Journal. All rights reserved.

Our mailing address is:
Asymptote Journal
No. 84, Section 1, Zhongshan North Road, #13 – 7
Taipei City 10444
Taiwan
 
Subscribe to our newsletter here.

Want to change how you receive these emails?
You can unsubscribe from this list

To share this email, click here