Our 2015 Pushcart nominations, Asymptote's first-ever guide for educators, exclusive content from our partners at PEN, a look at Zhou Sivan's new chapbook, and more!
View this email in your browser

Hello! We’re back in your inbox with another edition of Fortnightly Airmail, the newsletter that brings you updates on all of the latest goings-on at Asymptote and projects both treasured and new.

Your Itinerary Today

  1. TAKE OFF: Announcing our 2015 Pushcart nominations
  2. NAVIGATION GUIDE: Our first Asymptote guide for educators is released. Also: Ask a Translator, a new column by Daniel Hahn
  3. POSTCARD ONE: Rajiv Mohabir translates Lalbihari Sharma (a PEN/Heim exclusive)
  4. IN THE AIR: Spotlight on "The House That My Father Built (Once Upon a Time)" by Sadik Kwaish Alfraji
  5. POSTCARD TWO: Part II of an interview with translator Kaitlin Rees
  6. PASSAGES: An excerpt from Zhou Sivan's Zero Copula
  7. TOUCHDOWN: Call for artists and a reminder about our Translation Contest (deadline: December 15)

We're pleased to unveil the following six nominations for the Pushcart Prize and celebrate the very best work we've published in 2015.

Lee Yew Leong, Fiction Editor and Editor-in-Chief:

Sensuously reconstructed by Frances Riddle, room by room, Mario Levrero's "The Abandoned House" pays tribute to the power of fiction. Levrero wrote to "bring (his) brain to life and discover its secret passageways"; here, the house and its many secrets come alive for us via a masterfully detached narration rich in cinematic techniques (think point-of-view switches, match cuts) and truly bizarre flourishes. 

"Please tell me, does anybody remember who was Minister of Culture during Shakespeare's time?" Ismail Kadare's elegiac "The Migration of the Stork," translated skillfully by Ani Kokobobo, starts off as light Bernhardian comedy situated in communist Albania but soon turns into universal allegorythat of an artist oppressed by smug powers-that-be. Against the "daily bleakness": love and art's rejuvenation. 

Florian Duijsens, Senior Editor:

Incessant snow slowly suffocating a farmhouse; three and a half rows of potatoes, each row different: these descriptions reflect the characters moving through them (or through whom the reader is moved). In literature, landscapes are hardly ever exclusively external, often functioning as a sentimental shorthand, but Josefine Klougart's Danish landscapes are without a trace of sentimentality. When "The Light Comes Creeping In” it doesn’t just beautifully illuminate the ploughed fields to which Klougart's narrator has returned (thanks to translator Martin Aitken), but it also reveals a lover's broken heart, a daughter's impending loss.

Aditi Machado, Poetry Editor:

Abdellatif Laâbi's "Letter to My Friends Overseas" wrenches. I choose this verb because the labor it suggests, the material and observable action of wrenching, is felt in the darkest interiors as anguish and compassion. This poem of witness has been translated from the French into an English equally "made of live flesh and sound" by André Naffis-Sahely so that we too can sense the poet's embrace of distant friends and lands from his Moroccan prison cell.

For Austrian poet and playwright Friederike Mayröcker, writing equals living. Gardening is life is language. Even the natural is strange. This dense, playful, allusive, alluring German is challenging to translate, but J. D. Larson matches invention with invention in this excerpt from Mayröcker's "études" in even the smallest "Radius, tiniest of beautiful language."

Joshua Craze, Nonfiction Editor:

Books, as the German poet Jean Paul once said, are thick letters to friends. Essays, too. In this excerpt from Transatlantic Mail, the epistles written by Miljenko Jergović and Semezdin Mehmedinović (and translated by Mirza Purić), the intimacy of the written word plays out literally. Susan Sontag jostles for space amid cigarette butts, football matches, and works never written. We published the piece in January 2015. I did the final edits of the piece in South Sudan, amid all the dull pain and desperation of the war there. I had taken too many books with me. My bag was over-heavy with florid sentences and ideas that simply couldn't cohere. A war is a sounding board, against which you can hear the honesty of a piece of writing. Transatlantic Mail rang true.

At Asymptote's educational arm, we believe that world literature provides much potential for learning in the classroom. Starting from our current issue, we will be releasing a free Asymptote guide for educators that will accompany each issue, encouraging an exploration of the themes covered in the quarterly, as well as suggesting exercises that can be further adapted for your own classroom use. We invite you to download the educator's guide for the October issue here and, if you'd like to leave feedback after trying it out (and stand a chance to win an Asymptote care package worth $50!), complete our short survey here.

—Sara Abdullah,  Singapore Editor-at-Large

 

Do you have any burning questions you've always wanted to put to a literary translator, but never had the courage to ask? If so, you're in luck! In a new monthly column we will be publishing shortly, renowned author, translator and editor Daniel Hahn will offer wisdom, anecdotes and expert advice from the other side of the page. Send all questions to askatranslator@asymptotejournal.com!

 

In a new feature, we're partnering with PEN to offer you exclusive previews of work by the 2015 winners of the PEN/Heim Translation Fund, which promotes the publication and reception of world literature in English. This year, sixteen winners were awarded grants to fund their translation projects.

Today we're highlighting an excerpt from Rajiv Mohabir's translation of Lalbihari Sharma's Holi Songs of Demerara, a 1916 collection of folksongs dealing with love, loss, and longing in the sugarcane fields of Guyana. For more on the PEN/Heim Translation Fund, please visit the PEN website. To read original poetry by Mohabir, navigate over to our July 2015 issue.

 

Chautal

 

I can’t stay inside, take me

with you, Mohan. Love, tell me,

“Come with me.” I’m shameless

for you, my life. Now love

 

finds you, listen son of Yashomati.

Without you I can’t tell

dawn from dusk, family from foe,

mother from father, I’ve lost everything.

Love once faceted doesn’t abate;

my eyes have become jewels.

 

Hearing Radha’s voice,

Nanda’s beloved son laughs.

         Lalbihari says,

“The lotus face can’t be forgotten,

no matter how you try.”

 

 

Chaupai

 

In this manner five years pass

     contracted to steady woe. With a ticket,

the heart, like a chitor bird,

    cries out to the moon.

 

Such mirth! Some act as sadhus,

     some fakirs, wildly prancing

all around, without any idea

     of what comes next.          

"The haunting and wordless video elegy by Iraqi artist Sadik Kwaish Alfraji stretches the notion of literary translation and contemporary writing."

Forrest Gander

 

This week, we're spotlighting Sadik Kwaish Alfraji's video art, "The House That My Father Built (Once Upon a Time)", which appeared in our October 2012 issue. In creating the stark, monochrome paintings that comprise the animation, Alfraji has said, "I was guided by a deep longing for some kind of fulfillment, for life and the love that accompanies it....a glimpse of that long gone childhood that can never be revisited." Don't forget to check out the Q&A with the artist too!

 

Kaitlin Rees is a translator and poet from New York who lives in Hanoi. She has written a self-published book of poetry, Language Without Color (2014), and co-edits AJAR, a bilingual literary and art journal based in Hanoi, with Nhã Thuyên. Her translation of Nhã Thuyên’s book, words breathe, creatures of elsewhere, is forthcoming from Vagabond Press (2015).

Kaitlin recently spoke with Ryan Mihaly, Blog Editor, about her translation of Thuyên’s “the ship” for our October 2015 issue. Part I of this interview appeared in the previous Fortnightly Airmail.

 

You published a book of poetry, Language Without Color. How does your work as a translator influence your own writing?

I think my English has been steadily changing since I started learning Vietnamese. A friend read a poem I published in a different book and his comment was that I sounded like a child. He meant it as a compliment, like a sophisticated child. But I do feel in my own writing, even in my own speaking, this kind of internal cracking.

Sometimes, I feel like I don't know whose language I am speaking, especially after spending so much time translating Nhã Thuyên’s book. It is really disorienting to hear someone else's language come from your mouth involuntarily. And I love itI want to be infected like that. I think the English language needs more infections.

Translation is what makes the language grow and changeit's what pushes the language and the literature forward.

I have been thinking about appropriation lately, too. I wonder about the ways a language shifts, how it grows, how new words are born and other words die away. When does it start to feel uncomfortable? You can't really talk about translation without talking about power too, right?

At what point do you think that translation feels like appropriation? English is, no doubt, one of the most dominant languages in the world; it can erase other languages. 

To clarify, I don't think translation itself is wrong at all. Translation is a beautiful, albeit occasionally painful, experience for me. I think it is absolutely necessary. The world needs more good translators of literature. I want to say "minor literature" here but also I don't want to use this term because I'm still working out exactly what "minor" means. I think we need to hear from all languages spoken in the world, not just those with cultural and economic power. That said, it is wonderful to have a global language, to be able to erase borders, to talk and write across continents, to learn and grow.

Your work Fragments of an Infinite Dictionary will be on display in December in Hungary. You wanted to learn Hungarian words without resorting to a dictionary. How did this play out?

I started Fragments of an Infinite Dictionary in Zalaegerszeg, Hungary as part of a one-month residency with D'Clinic Studios. The core of it is the dictionary. I like the form of the dictionary as an endless source of knowledge and poetry, even fortune-telling, and I am interested in the dictionary as the site of relationships, a framework for how two strangers come to know each other, even through a single word. In Zalaegerszeg, I collected a list of simple Hungarian words that people were obliged to teach me in the street, or while I drank coffee, or bought useless things, or got drunk watching Transylvanian dance. And then I asked other Hungarians to pick one word from that list for us to talk about. I asked for a definition and then asked for one memory of this word. I think we reveal so much about our personal lives and worlds and perceptions when we speak into our words, and I think there is so much poetry there if we are listening to each other.

I was interested in meeting English from a greater distance. I want to be more foreign in my language, to know it better that way. By having conversations with non-native English speakers about Hungarian words, languageboth theirs and minebecame somehow new. I felt that. We both walked away with something new in our mouths, even if the new thing was our own language.

Asymptote contributor Zhou Sivan's new e-chapboook, Zero Copula, has landed! We're thrilled to present the following poem from his debut collection. (If you're piqued, download the e-book for free here, or check out the poems we included in our Mythology-themed English Poetry Feature here.) 

 

An Ecology of World Literature, Or Not

Where the origina tabernaca was Bengali cows say humba.

They wear opinions like ruby red sea-slippers on dialectical

sticks chanting for the slain goats of the Galapagos mandala

go! and they protest and they puff no more vakrokti no more

alamkara since dogs which eat snow become polite as snow.

“In moo humba opinion, I am not a bum. I am a humbug.”

Sound poetry melts in the watershed of time. Mr. Winstedt,

first tell me, how did duck eggs come to mean rolling stones

and do wild grass and chalk burn in the belly of crocodiles?

Sirna ilang kertaning bumi and all I am left with is an orange

stool like the ark of incontinence and fishermen of the altar

incensed about origami and divine upholstery. Blue-footed

boobies pluck showbread off my flat key. Frisson is the gate

to everything evil. Pagar makan padi aka “the fence devours

the crop” is embraced by the dank politicians of the sphere.

Some cows speak more literally than others, and others are

born more literally than others. But just because you moo,

doesn’t mean that others have to moo like you too. Hover

above the fair world of the hovel and deep consanguinity.

Plain speech is not literal speech but also the love of Babel.

 

Zhou Sivan is author of two chapbooks, Zero Copula (Delete Press, 2015) and Sea Hypocrisy (forthcoming from Doublecross Press and Projective Industries, 2016). Recent poems have appeared in Lana Turner and Almost Island

Are you an illustrator? Interested in joining our intrepid team of volunteer staffers as a graphic designer, or just as a one-off guest artist? If so, we’d love to hear from you! Send your portfolio and a cover letter to  editors@asymptotejournal.com.

Although we have officially closed our recruitment for the year, openings for some other positions can be found here. Please enquire within if interested.

A reminder for any emerging translators out there: our contest, Close Approximations, is accepting submissions in fiction, poetry, and nonfiction until December 15. This year, prizes totalling $4,500 will be judged by the brilliant Michael Hoffmann, Margaret Jull Costa and Ottilie Mulzet. Don’t put it off, submit your work today!

That’s all for this edition of Fortnightly Airmail. Remember to keep up with daily updates on our blog, download any podcasts you may have missed, follow us on Facebook and Twitter, and as always, please share our latest issue with all the global lit lovers in your life. Let's give world literature wings!

Warmly,

Your friends at Asymptote

 
 
Copyright © 2015 Asymptote Journal, All rights reserved.

Our mailing address is:
Asymptote Journal
No. 84, Section 1, Zhongshan North Road, #13 – 7
Taipei City 10444
Taiwan
 
Subscribe to our newsletter here.

Want to change how you receive these emails?
You can unsubscribe from this list

To share this email, click here